“有朋自远方来,不亦乐乎?”是《论语·学而》中的名言,经常被人引用。然而常常有人把“乐”字读错了。“不亦乐乎”的“乐”,应该读“lè(音勒)”,不该读“yuè(音月)”。近来发现,有些电视台的节目主持人和电视剧的演员(例如电视剧《张学良》中张群与张学良的对话)也把“不亦乐乎”读成“不亦yuè乎”。
读错的原因可能有两个:
一、“乐”是个多音字。“乐”字有五种读音(据《辞源》和《汉语大词典》),而常用的读音有两种:1.在具有名词性的词素义时,读“yuè”,如“音乐”“乐器”“声乐”“哀乐”“管弦乐”“交响乐”等。2.在具有形容词或动词性的词素义时,读“lè”,如“快乐”“欢乐”“娱乐”“乐意”“乐于助人”“安居乐业”等。在“有朋自远方来,不亦乐乎”这句话中,“乐”是“快乐”“欢乐”的意思,所以应该读“lè”,不应该读“yuè”。
二、受原文上句影响。《论语》原文是:“子曰:‘学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?……’”“不亦说乎”的“说”,不是“说话”的意思,而是“喜悦”的意思。这里的“说”字就是“悦”字。“说”与“悦”的关系为古今字。《说文解字》里只有“说”字,没有“悦”字。后世的“悦”在先秦古籍中都写作“说”。由于上句“不亦说乎”应读为“不亦yuè乎”,因而有人把下句“不亦乐乎”也依样画葫芦地误读成了“不亦yuè乎”。
希望以后人们引用“有朋自远方来,不亦乐乎”这句名言时,把“乐”字读为“lè”,不要误读为“yuè”,以免以讹传讹,贻误大众。
(本文刊于《咬文嚼字》2003年第3期《追踪荧屏》栏目。